
CHI SONO
Sono una traduttrice madrelingua italiana specializzata nella traduzione di testi turistici, tecnici, editoriali e audiovisivi a partire dall'inglese e dallo spagnolo. Se dovessi descrivermi con tre aggettivi, probabilmente direi "scrupolosa, metodica e intraprendente". Il mio obiettivo è quello di fornire traduzioni di alta qualità con un'attenzione particolare per il dettaglio.
Per raggiungere tale scopo ho perfezionato le mie capacità di organizzazione e pianificazione, diventando il traduttore affidabile e puntuale nelle scadenze che tutti i clienti vorrebbero. Le nuove sfide non mi spaventano e, anzi, sono sempre pronta a coglierle al volo per allargare i miei orizzonti.
Combinazioni linguistiche
Inglese > Italiano
Spagnolo > Italiano
ESPERIENZE
LAVORATIVE
Ancor prima di terminare la mia carriera universitaria sapevo che avrei dovuto approfittare di ogni occasione per costruirmi un bagaglio di esperienze nel mondo del lavoro. Per questo motivo, in occasione dei tirocini curriculari previsti dal mio percorso di studi, mi sono prima inserita nella realtà di un'azienda manifatturiera internazionale occupandomi dell'assistenza al cliente straniero e della traduzione di materiale tecnico-informativo e, successivamente, ho lavorato come traduttore in-house di una agenzia di traduzione scozzese occupandomi perlopiù di traduzione brevettuale.
Appena concluso il percorso universitario, ho iniziato a collaborare come traduttrice freelance per agenzie di traduzione e case editrici portando a termine diversi progetti di traduzione e revisione per clienti di rilevanza nazionale e internazionale.
Certificazioni
ottenute



ISTRUZIONE
Nel 2017, al rientro dall'Erasmus di sei mesi svolto in Spagna (Salamanca), mi sono laureata con il massimo dei voti in "Scienza e tecnica della mediazione linguistica" (L-12) presso l'Università del Salento, nelle lingue inglese, spagnolo e cinese. La tesi, redatta in spagnolo e dal titolo "Los amantes pasajeros: análisis de la fraseología y del lenguaje coloquial en el doblaje italiano de la película española", consisteva in un'attività di tipo analitico-contrastiva dei copioni italiano e spagnolo mirata alla valutazione delle tecniche traduttive e delle scelte adottate nella traduzione di espressioni colloquiali e idiomatiche tra L2 e L1.
Nel 2020 mi sono laureata con il massimo dei voti in "Traduzione tecnico-scientifica e interpretariato" (LM-94) presso l'Università del Salento, nelle lingue inglese e spagnolo. Ho concluso il mio percorso di studi con una tesi di ricerca redatta in inglese e intitolata "The role of CAT tools in patent translation". Lo scopo di tale studio era quello di illustrare come la traduzione brevettuale sia facilitata dall'uso di software di traduzione assistita e, a partire dai progetti completati durante l'esperienza di tirocinio in Scozia, analizzare le prestazioni delle memorie di traduzione utilizzate con il software SDL Trados Studio. Ad oggi, è possibile consultare la tesi in versione integrale sul sito dell'agenzia di traduzione ®InnovaLang srl (clicca qui).


Vuoi saperne di più sulla mia carriera accademico-lavorativa?
Utilizza il form di contatto per richiedere una copia aggiornata e dettagliata del mio CV.